There's A Stone In Your Shoe

There's A Stone In Your Shoe

The United States has a Hispanic population of approximately 55 million, of which a portion is going through a stage of their divorce process. A high percentage of them is not completely bilingual, tending to communicate in Spanish during most of their daily lives. Spanish is their native language and English is the secondary.

Talking about the divorce process in the United States in particular, Latin Americans tend to transmit problems, concerns, and doubts to an American matrimonial attorney in colloquial form, completely translating their story into English.  The imminent shortage of language and vocabulary in the message is also altered by the way Latin Americans communicate with one another. It is common to use literary figures like analogies and metaphors in Spanish, but when translated to the English language  make no sense and are considered as exaggerations and imprecisions by counsel.

With that said, and principally referring to the use of literary figures as our way to express ourselves as Latin Americans, there is a high impact on credibility and fact presentation on the attorney´s part. In the United States, matrimonial attorneys work on a direct and concise system, given their cultural background and profession. May we not as Latin Americans ignore that there is a bridge between our Latin roots and their Anglo-Saxon origin. We tend to use our hands, vocalize problems and doubts in a figurative way, and this is not acceptable.

The lack of clear communication with your matrimonial attorney becomes the stone in your shoe. It frustrates the client´s efforts, interrupts the process and affects credibility in a quantitative way. The objective with the process of divorce is to move forward, however, the inertia is stumped as you fall into the clarification cycle and lose momentum with your goals. The end result is having to pay more hours to your attorney. 

 On the other hand, when the moment comes and you must speak during negotiations or depositions, that Latin American way of communicating sparks a lack of credibility and will become food for fodder of opposing counsel who will not miss the chance to discredit you! Never forget that this element of pressure is commonly used in negotiations as it is an instrument to reach a disfavorable result for you as the non-earning spouse.

When you encounter a situation of the sort, the loss of credibility as a client adds on to the natural stress that a divorce process has. You may become confused to the point where you will want to throw in the towel. Ana Maria Eder, who is completely bilingual has designed strategies to help you cope and communicate with your attorney in a logical and effective way. You will, in turn, save a lot of economic resources and time.

Ana Maria's Divorce Coaching Program covers this truly important variable for non-native English speakers. It is designed to organize you as a client and transform your story of divorce into the business of divorce. It is also a program that gives emotional support, reaffirms who you are by taking control and helping clients who encounter difficulties when expressing their needs and concerns to counsel. Latin American clients are particularly lacking this type of broad support which is fundamental when travelling their particular divorce journey. It is time to take that stone out of your shoe!


Continue reading